Três pequenas traduções de Rumi
Traduções de poemas

poeta sufi Jalāl-ad-Dīn Muhammad Rūmī
O poeta sufi Jalāl-ad-Dīn Muhammad Rūmī nasceu no século XIII na antiga Pérsia, atual Afeganistão, e viveu a maior parte de sua vida onde hoje é a Turquia. Em seus poemas, transparece a profundidade de sua experiência mística e de sua visão espiritual. Abaixo, três traduções de seus poemas a partir do inglês.
---
Hoje, como acontece tanto, acordamos vazios
e amedrontados. Não abra a porta do escritório,
não comece a ler. Pegue aquele velho instrumento musical guardado.
Que façamos a beleza que amamos.
Há centenas de formas de se ajoelhar e beijar o chão.
—
Deixe que quem ama passe vergonha,
seja louco, não pense em nada. Alguém sóbrio
vai se preocupar com as coisas indo mal.
Deixe quem ama ser.
—
Eu adoraria te beijar.
O preço de beijar é a sua vida.
Agora o meu amar está correndo em direção à minha vida gritando:
Que pechincha, vamos comprar!
Tradução: Rodrigo Lima Prestes