Internacionalismo versus Globalismo

Internacionalismo versus Globalismo

Elena Beliakova

INTERNACIONALISMO VERSUS GLOBALISMO

Dois exemplos: Jorge Amado e Paulo Celho

Por Elena Beliakova, Rússia

Jorge Amado e Paulo Coelho são duas figuras-chave de dois períodos de contatos literários russo-brasileiros. Ambos são os escritores brasileiros mais conhecidos no mundo, sendo suas obras traduzidas em quase todos os idiomas do planeta com tiragens calculadas em dezenas de milhões de exemplares. Alem disso, as razoes do reconhecimento internacional destes autores são diametralmente opostas. A obra de Jorge Amado é internacional, enquanto a de Paulo Coelho é a personificação do globalismo na literatura.

A primeira vista, internacionalismo e globalismo são conceitos próximos, mas na realidade são antagônicos em sua essência. O internacionalismo é uma ideologia que prega a amizade e a colaboração entre nações, é base da compreensão mutua dos povos, da mútua convicção íntima das culturas, dos conhecimentos e tecnologias. Globalismo é a degeneração e queda da cultura nacional.

A primeira vista, internacionalismo e globalismo são conceitos próximos, mas na realidade são antagônicos em sua essência. O internacionalismo é uma ideologia que prega a amizade e a colaboração entre nações, é base da compreensão mutua dos povos, da mútua convicção íntima das culturas, dos conhecimentos e tecnologias. Globalismo é a degeneração e queda da cultura nacional.

O globalismo considera a humanidade uma massa de seres homogêneos, sem diferenças de culturas nacionais.  A globalização nivela a peculiaridade que existe em cada povo, formando um modelo único de vida. Em todas as partes do mundo, em Nova Iorque, Rio de janeiro, Paris ou Moscou -- nas prateleiras das lojas e supermercados há produtos iguais, pelas ruas trafegam os mesmos carros, as pessoas usam roupas iguais e assistem aos mesmos filmes. Se o internacionalismo vê como ideal a criação de uma  cultura única para toda a humanidade, com base no que existe de melhor em cada cultura nacional, então na globalização as culturas de povos diferentes não se enriquecem, mas se unificam e se destroem. É engano pensar que tal desnacionalização pode conduzir a criação de uma cultura supernacional. Ao contrario, isso levará à destruição da cultura, porque a cultura, privada de razoes nacionais, fenecerá e acabará morrendo, como uma arvore abatida. Glinka, o famoso compositor russo disse: " O povo cria a música, enquanto os compositores só fazem arranjos para ela". Isso, em igual medida, diz respeito a todos os tipos de arte e, em primeiro lugar, a literatura, pois a obra literária é valiosa na medida em que for capaz de expressar a alma do povo, em cujo idioma estiver escrita. E nas obras de Jorge Amado, na cada pagina e cada linha, soa a melodia da vida cotidiana do povo.

Jorge Amado

A essência do Internacionalismo na literatura foi expressa  pelo próprio Jorge Amado no Congresso de Escritores Soviéticos no ano de 1954: «Para que nossos livros... romances ou  poesias... possam servir a causa da revolução, devem ser, antes de mais nada, brasileiros, visto que nisso reside sua capacidade de serem internacionais». A obra de Jorge Amado é a personificação desta tese. Este escritor, o mais brasileiro de todos os escritores brasileiros, é conhecido e admirado em todo o mundo. Amado soube desvendar a alma do povo brasileiro.

Uma característica que distingue os brasileiros é aceitar a vida de forma alegre e um otimismo inato. Graças ao talento de Jorge Amado, a incomum aceitação da vida pelos brasileiros tornou-se propriedade da cultura mundial, como a "enigmática" alma russa. Tal é a contribuição de Jorge Amado na cultura mundial. Em todas as obras de Jorge Amado, começando com o primeiro romance "O País do Carnaval" e até “O Milagre dos Pássaros”, revela-se a peculiaridade nacional do povo brasileiro, que completa e enriquece a vida espiritual de outros países, tais como a Rússia, onde por força de uma situação geográfica única observa-se a ausência de alegria. É realmente difícil ser otimista quando sete meses durante o ano uma planície infinita é coberta de gelo, sob um céu cinzento, sem um único dia de sol, e parece que a primavera não vai começar nunca. Diante de tais condições, o romance de Amado, como uma dose reforçada de vitamina C, regenera a vida.

Os heróis de Amado não são esquemas, sombras tênues, personagens afetados. São pessoas de carne, osso e sangue. Cada uma com seu visual, caráter próprio, sua vida e seu destino. Ninguém, jamais, confunde dona Flor com Gabriela ou Tereza Batista e o Cabo Martin com Pedro Bala. Como seres vivos apresentam-se perante os leitores, e milhões de pessoas em todo o mundo choram e riem junto com eles. Eles estão vivos, porque Amado os viu em torno de si, nas ruas da Bahia, sua cidade natal, no seio do povo, do qual ele foi parte. Ai reside o internacionalismo de Amado. Pois a obra pode se tornar universal se ela é cheia de vida e possua força expressiva. Nos livros de Amado não falta força expressiva, também como o estilo incomparável, o humor e leve ironia.

Nos livros de Coelho não há heróis, nem sequer personagens... apenas figuras sem nacionalidade ou idade, cujo caráter é impossível definir. Estas figuras teriam pertencido a vários países e épocas, mas são muito parecidas, praticamente inseparáveis. Em essência, é um personagem que passa de um livro para outro. E este personagem é o próprio Paulo Coelho que prova, para variar, máscaras de carnaval. Coelho não consegue ir além dos limites de sua própria cabeça, analisando interminavelmente o conteúdo dela, que, infelizmente, é pobre. Sobre isso, ele disse de forma direta no talk-show "Efeito Domino" na Rússia: A única pessoa que conheço bem, sou eu. Um certo egocentrismo patológico. Jorge Amado amava seus heróis, seus conterrâneos, as pessoas. Mas Paulo Coelho só ama si próprio.

Jorge Amado recebeu o Prêmio Stalin da Paz em 1951

No passado, na União Soviética, Jorge Amado foi escolhido o "principal escritor brasileiro" por suas posições ideológicas, entretanto, desde seu primeiro livro, os leitores soviéticos passaram a amá-lo com sinceridade porque, como bem lembrou na época V.N. Kuteichtikova, pesquisadora da obra de Amado,”semelhante a uma rajada de vento tropical, abateu-se sobre nos a vida misteriosa de um pais longínquo do Novo Mundo, cujas tempestades e paixões são, literalmente, de tirar o fôlego de qualquer um”.

Paulo Coelho até nesse sentido está em total oposição a Amado. Seu primeiro romance "O Alquimista" foi traduzido para o russo e publicado pela editora "Belovodie" na serie " Contos Esotéricos" em 1998 e completamente ignorado pelos leitores. A Editora teve alguma dificuldade para transforma-lo em bestseller.

A promoção das obras de Coelho eram acompanhadas de vigorosas ações de propaganda sobre as quais Jorge Amado não podia nem imaginar. Coelho, desde 2002, regularmente visita Rússia, e suas visitas são abordadas nos mínimos detalhes pelos meios de comunicação de massa. Com pompa especial foi lembrada sua primeira visita em setembro de 2002: a entrevista com o escritor foi publicada nos órgãos mais populares da Rússia. O canal 1 exibiu um filme sobre ele, tendo Coelho participado de vários talk show como "Principio Domino", entrevistas coletivas e encontros com leitores. O Centro Cultural " Nuvens Brancas" preparou um festival especial sobre livros de Coelho. É natural que esta ação tenha se refletido de imediato na popularidade do autor. Em setembro do mesmo ano seus livros atingiram o pico de vendagem: todas as cinco obras de Coelho publicadas até aquele momento em língua russa alcançaram os primeiros lugares entre os mais vendidos.

Paulo Coelho e o presidente Vladimir Putin

Atualmente, 13 livros de Paulo Coelho já foram traduzidos para a língua russa. Desse modo, Paulo Coelho se tornou o segundo, depois de Amado, autor brasileiro em numero de traduções para a língua russa. Mas é pouco provável que Coelho possa ser chamado de escritor brasileiro.  Paulo Coelho realmente não escreve nada sobre o Brasil, em seus livros não há nada de brasileiro, eles carecem de traços nacionais, isto é: são globalistas por natureza.

Ainda mais, impossível atribuir os discursos de Coelho a literatura de ficção. Neles não há imagens, heróis vivos com os quais o leitor pode se identificar, não há paixões nem emoções. Eles mais se assemelham a lista de citações, onde o autor repete com insistência patológica coisas corriqueiras. Em cada obra dezenas de vezes repete-se o pensamento único de que cada um tem o seu caminho, mas nem todos tem coragem de trilhar este caminho, em busca do encontro com o sonho acalentado.

O que ou sobre quem quer que Coelho escreveu, ele conseguiu um conjunto de instruções e exortações: todas suas obras se parecem muito umas com as outras. Depois da leitura de vários livros resta a sensação de que é o mesmo livro. Coelho, com todo seu zelo e moralidade, com "todos esses conhecimentos"  e "buscas de caminhos" acaba ficando muito chato. Paulo Coelho, de forma horrível, evoca a duquesa do livro “Alice no País das Maravilhas” de  Lewis Carrol, que sempre deu as lições de moral. Será que 50 milhões de pessoas (dizem ser a tiragem de seus livros) gostam de ler estas lições? Eu, pessoalmente, não aguentaria ler até o final nenhuma de suas obras, seja qual for o idioma: os músculos do globo ocular se contrairiam de tanto  tédio.

Paulo Coelho

A linguagem das obras de Coelho é primitiva, desprovida de cores. Diferentemente de Amado, Coelho, em geral, não tem estilo de autor, por isso suas obras são fáceis de traduzir em qualquer idioma. Acho que com essa intenção é bem provável que elas foram escritas desde o inicio.

Um bom livro de ficção literária é, sem duvida, um compêndio de vida. Um compêndio, não um livro de receitas! Este tipo de livro age fundamentalmente sobre os sentimentos, ficando impossível deixar de lê-lo. Este é Jorge Amado: nos amamos seus heróis, os admiramos ou nos surpreendemos com eles. Depois meditamos...sobre eles, sobre si próprio. Refletimos sobre como viver.

Coelho não dá esta possibilidade. Seus textos não despertam a imaginação, não arrebatam o leitor. Eles são incrivelmente enfadonhos. A única sensação, que vem com a leitura, é perguntar como se faz para escrever de maneira tão enfadonha. Coelho é totalmente desprovido de senso de humor. Ele pensa em si e em suas obras com inadequada e pomposa seriedade. Sem sombra de dúvida ele declara: Sou um ótimo escritor. Um ótimo escritor... Enquanto Amado dizia sempre sobre si: “Sou apenas um pequeno escritor do estado da Bahia”. Como se explica então a fantástica popularidade de Paulo Coelho em todo o mundo? Provavelmente, a razão está no fato de por serem as obras de Coelho um produto literário de fácil digestão, que não requer esforços literários nem trabalho mental, metaforicamente, a obra de Amado é uma fruta tropical saborosa, e a de Coelho --um yogurt sem sabor, no qual não há nada exceto aditivos sintéticos e corantes.

As obras de Coelho satisfazem o gosto do leitor médio, o qual se sente lisonjeado em sua vaidade de pseudo-intelectualidade. A verdadeira literatura obriga o leitor a raciocinar sobre o mundo e sobre si próprio, priva-o de tranquilidade espiritual, gerando perguntas incessantes. As obras de Coelho são confortáveis como chinelos de andar em casa, e a única coisa que geram... é uma bem nutrida satisfação pessoal.

Isto apenas da a impressão de que a literatura, semelhante as obras de Coelho, está desprovida de ideologia. Na realidade, ela porta uma carga ideológica bastante definida... a ideologia do globalismo. Os livros de Jorge Amado educam o lutador e o criador, os de Paulo Coelho... o consumidor, para quem o livro é a mesma coisa que um yogurt ou um aspirador de pó.

Jorge Amado versus Paulo Coelho: Quem vencerá esta luta? A julgar pelo fato de que o interesse por Coelho está caindo, enquanto por Amado está aumentando, a humanidade tem uma perspectiva.

Elena Beliakova - Белякова Е. И. - é tradutora de livros do Jorge Amado para a língua russa

 

Жоржи Амаду и Пауло Коэльо – интернационализм versus глобализм.

 

     

Жоржи Амаду и Пауло Коэльо – две ключевые фигуры двух периодов русско-бразильских литературных контактов. Это самые известные в мире бразильские писатели, их произведения переведены почти на все языки мира, а тиражи исчисляются десятками миллионов экземпляров. При этом причины международного признания этих авторов диаметрально противоположны. Творчество Жоржи Амаду интернационально, а Пауло Коэльо – воплощение глобализма в литературе.

Jorge Amado na Preça Vermelha, Moscou, Rússia

На первый взгляд интернационализм и глобализм – понятия близкие, но на самом деле они антагонистичны по своему содержанию. Интернационализм – идеология, проповедующая дружбу и сотрудничество между нациями, это основа взаимопонимания народов, это взаимопроникновение культур, знаний и технологий. Интернационализм не подразумевает доминирование одной культуры над другими или уничтожения национальных культур. Напротив, взаимообогащаясь, национальные культуры развиваются и расцветают.

Глобализм – это вырождение и утрата национальной культуры. Глобализм рассматривает человечество как однородную массу индивидов без национальных и культурных различий. Глобализация нивелирует своеобразие народов, формируя одинаковый образ жизни. Везде на земном шаре: в Нью-Йорке, Рио-де-Жанейро, Париже, Москве или Череповце – на полках универсамов стоят одинаковые продукты, по улицам ездят одинаковые автомобили, люди ходят в одинаковой одежде и смотрят одни и те же фильмы. Если интернационализм в идеале видит создание единой общечеловеческой культуры на основе того лучшего, что имеется в каждой национальной культуре, то при глобализации культуры разных народов не обогащают друг друга, а унифицируются и уничтожаются. Ошибочно думать, что такая денационализация приведёт к созданию некой наднациональной культуры. Отнюдь, это приведёт к уничтожению культуры вообще, потому что культура, лишённая национальных корней, засохнет и погибнет, как срубленное дерево. Всем известна фраза Глинки о том, что музыку создает народ, а  композиторы только аранжируют её. Это высказывание в равной степени относится ко всем видам искусства и, в первую очередь, к литературе, ибо литературное произведение ценно настолько, насколько оно способно выразить душу народа, на языке которого написано.

Суть интернационализма в литературе выразил сам Жоржи Амаду в выступлении на Втором съезде советских писателей: «Для того, чтобы наши книги – романы или поэзия – могли служить делу революции, они должны быть прежде всего бразильскими: в этом заключается их способность быть интернациональными». Творчество Жоржи Амаду – живое воплощение этого тезиса. Самый бразильский из всех бразильских писателей, он известен и любим во всём мире, потому что сумел раскрыть душу бразильского народа. Отличительная черта бразильцев – радостное восприятие жизни, природный оптимизм. Благодаря его таланту особое бразильское восприятие жизни  стало такой же принадлежностью мировой литературы,  как и «загадочная русская душа». Таков вклад Жоржи Амаду в мировую культуру.

Во всех произведениях Ж. Амаду, начиная с самого первого романа «Страна карнавала» и до последнего, «Чуда в Пираньясе», раскрывается национальная самобытность бразильского народа, которая дополняет и обогащает духовную жизнь других стран, таких, как Россия, где в силу единственно географического её положения наблюдается дефицит радости. Действительно, трудно оставаться оптимистом, когда семь месяцев в году перед глазами бескрайняя снежная равнина под пасмурным небом без единого солнечного дня, и кажется, что весна не наступит никогда. В таких условиях роман Амаду, как ударная доза витамина С, возрождает к жизни.

Герои Амаду – не схемы, не бледные тени, не ходульные персонажи. Это люди из плоти и крови. У  каждого своя внешность, свой характер, своя жизнь и своя судьба. Никто никогда не спутает дону Флор с Габриэлой или Терезой Батистой, а Капрала Мартина с Педро Пулей. Как живые предстают они перед читателем, и миллионы людей во всем мире плачут и смеются вместе с ними. Они живые, потому что Амаду видел их вокруг себя, на улицах родной Баии, в гуще народной жизни, частью которой он был. В этом и есть интернационализм Амаду. Ибо произведение  «может стать всемирным, если в нем бьёт ключом жизнь и если оно обладает выразительной силой»[1]. А в книгах Амаду с избытком хватает и выразительной силы, и несравненного «амадовского» стиля, и юмора, и тонкой иронии.

В книгах Коэльо нет героев, там нет даже персонажей – только  намеченные пунктиром фигуры, ни национальность, ни возраст, ни характер которых невозможно определить. Эти фигуры якобы принадлежат разным странам и эпохам, но они очень похожи, практически неразделимы. По сути, это одно действующее лицо, которое переходит из книги в книгу. И это лицо самого Пауло Коэльо, примеряющего, для разнообразия, карнавальные маски. Коэльо не выбирается за пределы собственной головы, бесконечно препарируя и раскладывая по полочкам её небогатое, увы, содержимое. Об этом, кстати, он сам прямо так и сказал в «Принципе домино»: пишу, мол, о единственном человеке, которого хорошо знаю, то есть о себе самом. Какой-то патологический эгоцентризм. Жоржи Амаду любил своих героев, своих земляков, людей. А этот – только себя.

В своё время в Советском Союзе Жоржи Амаду был выбран на роль «главного бразильского писателя» по идеологическим причинам, однако с самой первой книги советские читатели полюбили его самой искренней любовью, потому что, как вспоминала В. Н. Кутейщикова, известный исследователь творчества Амаду, «...Подобно тропическому шквалу, обрушилась на нас тогда неведомая жизнь далекой страны Нового Света, от бурь и страстей которой буквально захватывало дух».

Пауло Коэльо даже в этом отношении – полная противоположность Амаду.  Его первый переведенный на русский язык роман «Алхимик», вышедший в издательстве «Беловодье» в серии «Эзотерические сказки» в 1998 году, был полностью проигнорирован читателями. Издателям пришлось немало потрудиться, чтобы он стал бестселлером. Продвижение произведений Коэльо сопровождалось мощными PR-акциями, о которых Жоржи Амаду не мог и мечтать. Коэльо регулярно посещает нашу страну с 2002 года, и его визиты подробнейшим образом освещаются в средствах массовой информации. Особой пышностью запомнился его первый визит в сентябре 2002 года: интервью с писателем опубликовали самые популярные издания, Первый канал показал о нем фильм, сам Коэльо принял участие в нескольких ток-шоу вроде «Принципа домино»,  в пресс-конференциях и встречах с читателями. А культурный центр «Белые облака» даже подготовил специальный этнотеатральный фестиваль по книгам Коэльо. Естественно, эта акция тут же сказалась на популярности автора. В сентябре 2002 года его книги достигли пика раскупаемости: все пять изданных к этому моменту на русском языке произведений Коэльо попали в десятку бестселлеров, заняв там 1, 2, 4, 5, и 7 места. Как отмечает «Книжное обозрение», произошло небывалое: «потеснив непробиваемого «Гарри Поттера» в списке художественных книг в твердом переплете друг за другом выстроились все пять книг Пауло Коэльо».[2]

К настоящему моменту на русский язык переведено 13 книг Коэльо. Таким образом, Пауло Коэльо стал вторым после Амаду бразильским автором по числу переводов на русский язык. Хотя Коэльо вообще вряд ли можно ли назвать бразильским писателем. «Бразилец, который никогда не пишет о Бразилии», – так сказано в одной из первых статей о нем. Пауло Коэльо действительно ничего не пишет о Бразилии, в его книгах вообще нет ничего бразильского, они лишены каких бы то ни было национальных черт, то есть, являются глобалистскими по своей природе.

Дискурсы Коэльо невозможно отнести к художественной литературе. В них нет образов, нет живых героев, которым сопереживает читатель, нет страстей и эмоций. Скорее они похожи на цитатник, где автор с патологическим постоянством твердит прописные истины.  В каждом произведении десятки раз повторяется одна-единственная мысль, что у каждого свой путь, но не всем достает мужества идти по этому пути, добиваясь встречи с заветной мечтой. В этой связи надо признать, что Пауло Коэльо удалось воплотить завет классика: писать надо так, чтобы словам было тесно, а мыслям просторно. Единственной его мысли очень просторно на ста с лишним страницах – ни с какой другой идеей она не сталкивается, не пересекается. Да и словам тесно: вон сколько их между двумя обложками собралось.

О чем бы или о ком ни писал Пауло Коэльо, у него получается набор наставлений и назиданий: все его произведения очень похожи друг на друга. После прочтения нескольких книг остаётся ощущение, что это одна и та же книга. Коэльо со всей своей назидательностью и морализаторством, всеми этими «знаниями» и «поисками пути» скучен до оскомины. Вот что он говорит про свою книгу «Одиннадцать минут»: «Это роман о пути к пониманию сути секса. Я писал эту книгу, чтобы понять свой собственный путь». Пауло Коэльо ужасно напоминает Герцогиню из книги Льюиса Кэрролла, которая в ответ на робкую просьбу Алисы не читать ей мораль отвечает: «Ах, моя прелесть, ничего кроме морали я не читаю никогда»[3]. Беда в том, что Коэльо мораль не читает, он ее пишет. Но неужели 50-ти миллионам человек (таков, говорят, тираж его книг) нравится эту мораль читать? Лично я не смогла осилить до конца ни одного его опуса ни на одном языке: мускулы глазного яблока от скуки сводит.

O presidente da Rússia, Vladimir Putin, e Paulo Coelho

Язык творений Коэльо примитивен, лишён всяких красок. В отличие от Амаду, у Коэльо вообще нет авторского стиля, поэтому их очень легко можно перевести на любой иностранный язык. Скорее всего, именно с таким расчётом они и создавались изначально. Хорошая художественная книга – это, конечно, учебник жизни. Учебник, но не прописи! Такая книга воздействует в первую очередь на чувства человека, она захватывает, от неё невозможно оторваться. Таков Жоржи Амаду: мы любим или ненавидим его героев, восхищаемся или удивляемся им. Потом размышляем … о них, о себе. Задумываемся, как жить дальше.

Коэльо не даёт такой возможности. Его тексты не будят воображение, не захватывают. Они невообразимо занудны. Единственное чувство, которое появляется при прочтении, это удивление: как можно так скучно писать?

Коэльо начисто лишён чувства юмора. К себе и своим творениям он относится с неадекватной и какой-то напыщенной серьезностью. «Ведь что такое писатель? – вопрошает он. – Писатель – это рабочий слова. И если он хочет понять даже самого себя, он должен быть в постоянном контакте с человечеством и человеком». Ничтоже сумняшеся он заявляет: «Я – отличный писатель. Отличный писатель…».

А вот Жоржи Амаду всегда говорил о себе: «Я всего лишь маленький писатель из штата Баия».

Чем же тогда объясняется фантастическая популярность Пауло Коэльо во всём мире?  Вероятно, причина в том, что опусы Коэльо – это, по меткому выражению Ольги Славниковой, такой «легко усваиваемый литературный продукт», не требующий интеллектуальных усилий и труда души. Выражаясь метафорически, творчество Амаду – сочный тропический плод, а Коэльо – безвкусный йогурт, в котором нет ничего кроме синтетических добавок и красителей.

Произведения Коэльо отвечают вкусам среднего потребителя, при этом льстят его самолюбию своей псевдоинтеллектуальностью. Настоящая литература заставляет читателя размышлять о мире и о себе, лишает его душевного покоя, порождая вечные вопросы. Произведения Коэльо уютны, как домашние тапочки, и единственное, что они порождают, - это сытое довольство собой.

Это только кажется, что литература, подобная творениям Коэльо, лишена идеологии. На самом деле она несёт вполне определённую мировоззренческую нагрузку: идеологию глобализма. Книги Жоржи Амаду воспитывают борца и творца, а книги Коэльо – потребителя, для которого книга – такой же продукт, как йогурт или пылесос.

Жоржи Амаду versus Пауло Коэльо: кто победит в этой борьбе? Судя по тому, что интерес к Коэльо падает, а к Амаду растёт, у человечества есть шанс.

[1] Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976. С. 154

[2] Щербак-Жуков А. Сезон Коэльо // Книжное обозрение. 2002. №37

 

[3] Перевод Л.Яхнина