БЕГОМ

БЕГОМ

Ольга Нифонтова и Луис Престес

logo

БЕГОМ

Текст: Гращенкова Елена Николаевна*

Catetear

Я слушаю совершенно неожиданную для меня музыкальную композицию на слова очень хорошо известного мне человека, Ольги Глебовны Нифонтовой, и это оказывается для меня невероятным открытием. Хотя я много лет знаю Олю, знаю и очень высоко оцениваю её работы в кино, которые всегда касались весьма серьёзных тем. При этом Оля сама писала сценарии, и это было удивительное сочинение всегда. Соединение судьбы, обстоятельств, истории, каких-то судьбоносных моментов в жизни не только тех личностей и тех персон, тех тем, которые брала Ольга Глебовна для работы, но и это были всегда очень принципиальные оценки места этой персоны в русской культуре -  необъятной, сложной, охватывающей не один век. И, тем не менее, я с чувством какого-то чудесного открытия слушала поэзию поэта - Оли. Это настоящая поэзия, потому что она умна, она глубока, она своеобразна. Несмотря на то, что женская поэзия бывает какой-то пристрастной и может показаться слишком сентиментальной или, наоборот, заумной - эта поэзия необыкновенно гармонична, потому что Оля здесь выступает в какой-то удивительной цельности. Она, собственно говоря, создала свой портрет. Акварельный портрет. Потому что он весь светится и, я бы сказала, даже зыбится - и это прекрасно. Он очень живой. Для меня, ещё раз повторю, неожиданный и - прекрасный.

Но, наверное, ещё более удивило меня то, как человек, который, конечно, знал Олю – Луис Престес - вместе с ней прожил какие-то юные студенческие годы,  тем не менее человек совершенно другого, как мне кажется, статуса, если так  можно сказать, не просто принял, почувтвовал, одобрил, восхитился даже этими стихами. Он с невероятной чуткостью эти стихи как бы пропустил через своё сердце, даже не как бы, а действительно. Это, конечно, чудо творчества, чудо артиста, художника и это очень трудно даже осмыслить и уж ещё более трудно, наверное, выразить, как это получается. Но я в каждом, так сказать, пропетом стихотворении слышу это удивительное соприкосновение со смыслами, красками, особенностями рассказа. Потому что это - истории. Они, при этом, написаны так, что музыканту, как мне кажется, очень интересно и лестно подобрать нужную музыкальную форму. И в этом цикле она подобрана необыкновенно разнообразно.

Альбом "Бегом" на всех цифровых платформах

Никакого сомнения нет в том, что эти стихи привлекли человека, обладающего не просто абсолютным слухом, а слухом, настроенным на самые тонкие нюансы слова, причём слова русского. Привлекли человека, вообще, из далёкой Южной Америки. И я, очень любя русское слово - это мой родной язык и я горжусь тем, что это мой родной язык - я поражалась тому, как глубоко и полифонично чувствует смысл и музыкальную окраску слова - певец. Должна сказать, что это не просто вокал. Это такая сложная, как мне представляется, полифоническая композиция, когда музыканты, составляющие музыкальную группу исполнителей, так, я бы сказала, вдохновенно и, вместе с тем, с какой-то бережностью необыкновенной и с какой-то гармонической высотой сочинили вот этот цикл. Помогая, конечно, соло. Безусловно - соло. Потому что я позволю себе назвать это шансоном. Может быть, это слово - не знаю, насколько оно современно, может быть, оно устарело, может быть, оно не раскрывает всех смыслов современной эстрадной  музыки - но, тем не менее, я думаю, что это, всё таки, высокое слово.

Потому что я, за свою довольно продолжительную жизнь, слушала превосходных шансонье. Превосходных авторов  совершенно своей манеры, своей линии в этом певческом и музыкальном искусстве. Это были такие высокие мастера как Вертинский, Окуджава, Высоцкий, Погудин. Люди, создавшие уже классическую культуру своих музыкальных композиций. Литературно-музыкальных. И слушая этот цикл, я вспоминала их. Они сопоставимы. Современный певец вполне входит в это содружество. Потому что его чувство смыслов поэтического слова - безупречно. У меня не было ни одного момента какого-то несогласия с вот этим удивительным полифоническим слиянием слова и его музыкального оформления. Это ещё одно открытие - по крайней мере, в моей истории, в моей сегодняшней жизни. И это прекрасное открытие, потому что это безупречный вкус и какая-то классическая доминанта, которой так не хватает в наше время.

Луис Престес и Гращенкова Елена Николаевна

В этом ярком цикле, в котором каждая песня интересна по-своему, особенно выделяется "Офелия". Образ, который, так или иначе, знаком большинству читающих современных людей. Образ необыкновенно притягательный. Об этом говорят хотя бы те живописные произведения, какие-то музыкальные опыты, множество версий этой загадки - Офелия и Гамлет. И очень молодая поэтесса – стихи были написаны много лет назад, этот юный возраст чувствуется, он очень прослушивается  какой-то романтической нотой - тем не менее, я бы сказала, с неподражаемой храбростью пишет историю Офелии совершенно своеобразно и по-своему. Вместе с тем, ты чувствуешь, как наполнена автор этих строк той самой культурой, о которой  я сказала выше. Как значимы здесь цветы, как значима здесь история предательства старших, их хитростей, их жалких потуг скрыть преступление. Вечные темы. И я считаю особенно дорого то, что молодой поэт - я тут употребляю именно слово в мужском роде, памятуя претензии, например, Марины Ивановны Цветаевой и, следом за ней, некоторых других женщин-поэтесс, которые именно так хотели себя называть. Вот это бесстрашие молодого поэта как бы повернуть совершенно другую грань, найти её.  Я  бы сказала даже, с некоторым философским подходом.  И в форме художественного поэтического слова раскрыть, может быть, самые существенные черты этого бессмертного, вообще, драматического произведения.

Стихотворение "Бегом". Оно построено так, как какая-то странная картина. Здесь нет фигуративности, и, с другой стороны, это абсолютно живописно. И вот на этом стыке рождается очень интересная манера мужского пения. Женщина пела бы по-другому. Она, может быть, пела бы ближе к авторскому замыслу. Но мужчина должен петь так. Уверяю, что это прекрасно исполненная вещь.

Ну, вот ещё, может быть, о "Милом друге". В этом цикле есть, я бы сказала, такой романс, который сразу моё воображение направил в сторону наших русских прекрасных поэтов - Лермонтова, Фета, Тютчева. Я услышала в интонациях певца какое-то прикосновение к тому образу Прекрасной Дамы. И певец настолько интересно, повторяя, практически, один и тот же стихотворный текст, интонациями почти воздушными варьирует настроение такого сложного диалога двух душ. Этот романс причастен к большому богатству истории  русского романса. Русской лирики музыкальной. Тем не менее, я слышу в его строении какое-то, я бы даже сказала умозаключение моего современника.

У исполнителя этого цикла, вокального, я бы сказала, господина его, очень красивый, сильный и своеобразный голос. Он не повторяет никакие другие певческие традиции и звучит, я бы сказала, с удивительным проникновением в слово, в его корневую, какую-то, особенность. Я бы сказала, что это почти филологический подход к смыслу слова. Луис так чувствует основу и, с другой стороны, так чувствует аудио, которое совершенно соединено с этой основой. Мне кажется, что ещё прекрасно  (на что я уже обращала внимание) - его чувство именно русской напевности. Произносимых слов, словосочетаний, целых поэтических, я бы сказала, блоков даже. Потому что в поэзии Ольги есть метафоричность, есть какое-то обращение к символу, но очень деликатное. И певец, который, всё-таки, принадлежит к музыкальной эпохе модерна, может быть, даже, постмодерна, тем не менее, весь наполнен вот этим классическим звучанием открытого такого, русского, московского даже, я бы сказала, говора. И мне, как москвичке, очень дорого это чувство вот такого диалекта, в общем, старой, древней даже, столицы нашего Отечества.

Catetear

*Гращенкова Елена Николаевна, киновед, литературный редактор, педагог

Catetear

CORRENDO

Texto de Elena Nikolaevna Grashchenkova*

Estou ouvindo composições musicais baseadas em palavras de uma pessoa que conheço bem, Olga Glebovna Nifontova (Olga Glebovna Nifontova estudou no Instituto Estatal de Cinema da Unão Soviética (URSS), entre os anos de 1977 e 1982; é poeta, diretora de cinema, roteirista, professora e pesquisadora da História da Rússia). Conheço a Olia (diminutivo de Olga em russo) há muitos anos e aprecio o seu trabalho no cinema, que trata de temas sérios. Ela realiza roteiros que comportam uma escrita única. Combina com perfeição o  destino, as circunstâncias e a história de alguns momentos fatídicos da vida, não faz apenas recortes. Fundamenta a sua opinião sobre o lugar que as personagens ocupam na cultura russa, imensa e complexa. Ouvi a poesia de Olia com a sensação de uma descoberta. A sua poesia é verdadeira porque é inteligente, é profunda, é original. Apesar da expressão feminina poder ser um tanto tendenciosa e parecer sentimental ou, inversamente, obscura, sua poesia é extraordinariamente harmoniosa. A autora está nela por inteira, desenhando o seu autoretrato. Autoretrato em aquarela, porque tudo brilha e, eu diria, até ondula. Para mim, repito mais uma vez, foi uma descoberta.

Provavelmente, o que me surpreendeu ainda mais foi como um homem que conheceu Olia na juventude, Luiz Carlos Prestes Filho (Luiz Carlos Prestes Filho estudou no Instituto Estatal de Cinema da União Soviética (URSS), entre os anos de 1978 e 1983; é compositor, diretor de cinema, jornalista, escritor e poeta), uma pessoa de um status completamente diferente, fez-me aceitar, sentir, aprovar, admirar esses versículos. Com incrível sensibilidade ele deixou os versos atravessarem o seu coração. Não como se, mas de verdade. Esse é o milagre da criatividade, o milagre de um artista, sim, de um artista. Algo que é difícil até mesmo para compreender e ainda mais difícil de apontar como isso acontece. Mas em cada poema cantado, ouço esse contato com os significados, as cores e as características de histórias diferentes. Porque são histórias. Escritas de tal forma que me parece curioso e lisonjeiro como os músicos conseguiram desenvolver uma linguagem tão exata, considerando, que neste ciclo de canções a forma é incomumente diversa. Não há dúvida de que os poemas atraíram uma pessoa que não tem apenas ouvido absoluto, mas um ouvido atento às nuances mais sutis de uma palavra, e ainda por cima de uma palavra russa. Atraíram uma pessoa do Brasil distante. E eu, que amo a palavra russa - esta é minha língua nativa e tenho orgulho de que seja minha língua nativa - fiquei surpresa com o quão profundo e polifonicamente o cantor sentiu o significado e o colorido musical da nossa palavra. Devo dizer que não apenas vocalmente. Este ciclo tem uma estrutura polifónica complexa e inspirada. Elaborada pelos músicos e arranjador com um cuidado extraordinário, com harmonia perfeita. O que contribuiu para que o cantor atuasse sozinho. Definitivamente sozinho.

Atrevo-me a chamar o gênero deste ciclo de chanson (шансонон). Talvez esta palavra - não sei quão moderna seja, talvez esteja ultrapassada, talvez não revele todos os significados da música pop moderna mas, no entanto, penso que ainda é uma palavra elevada. Porque, no decorrer  da minha longa vida, ouvi excelentes cantores deste gênero. Excelentes autores, bardos russos, com estilos individuais, que tinham uma forma  própria neste campo da arte musical. Grandes mestres como Vertinsky, Okudzhava, Vysotsky, Pogudin. Pessoas que criaram uma cultura clássica com suas composições literárias e musicais. Pois, ouvindo o ciclo em pauta, lembrei-me deles. Eles são comparáveis. O cantor moderno está totalmente incluído nesta comunidade. Porque o sentido, o significado da palavra poética aqui é impecável. Não tive um único momento de discordância com a fusão polifônica da palavra com o desenho musical. Esta é mais uma descoberta – pelo menos para a minha história, para a minha vida de hoje. Uma descoberta maravilhosa, porque demonstra um gosto impecável, onde está presente uma espécie de clássico dominante, que tanto falta na nossa época. Neste ciclo vibrante, em que cada música é interessante à sua maneira, destaca-se “Ophelia”. Onde visualizamos uma imagem que, de uma forma ou de outra, é familiar à maioria dos leitores modernos. Imagem extraordinariamente atraente, que já foi evidenciada nas artes plásticas e em algumas experiências musicais. Existe grande quantidade de versões do enigma: Ofélia e Hamlet. Mas aqui, uma poetisa jovem (os poemas foram escritos há muitos anos, com uma espécie de nota romântica) com uma coragem inimitável descreve a história de Ofélia de uma forma original e à sua maneira. Ao mesmo tempo, sentimos o quanto a autora está repleta da própria cultura que mencionei acima. Quão significativas são as flores, quão significativa é a história da traição dos mais velhos, a astúcia, as patéticas tentativas de esconder o crime. Temas eternos. Penso que é valioso por ser a voz de um jovem poeta (estou a usar

agora denominação masculina do termo, tendo em mente as afirmações de Marina Ivanovna Tsvetaeva e, depois dela, algumas outras poetisas que quiseram chamar-se assim - poeta). Por conter o destemor do jovem poeta em apresentar uma versão diferente, com alguma abordagem filosófica. Pois, a forma poética escolhida revela os traços mais essenciais da obra imortal de Shakespeare. O poema "Correndo" é construído como uma pintura estranha. Não há figuratividade aqui e, por outro lado, é absolutamente pitoresco. Nesta junção nasce um estilo de canto masculino interessante. Uma mulher cantaria de forma diferente. Ela poderia cantar mais próximo da intenção da autora. Mas um homem deveria cantar assim como está gravado. Garanto-lhe, querido leitor, que esta é uma peça lindamente executada. Bem, aqui é importante destacar algo sobre a canção "Querido Amigo". Porque neste ciclo de canções está presente o Romance Russo, que direcionou a minha imaginação para poetas russos do calibre de  Lermontov, Fet, Tyutchev. Ouvi nas entonações do cantor um toque daquela imagem da Bela Dama. O cantor repetindo o mesmo texto poético, varia o clima de um diálogo tão complexo de duas almas com entonações arejadas. Este romance está envolto de grande riqueza da própria História do romance russo. No entanto, vejo na sua estrutura uma espécie de inferência do mundo contemporâneo. O intérprete deste ciclo, tem uma voz bonita, forte e tem identidade. Não copia nenhuma tradição, penetra na raiz de cada palavra. Eu diria que esta é uma abordagem quase filológica do significado da palavra. Luiz Carlos sente os significados de forma intensa e correta. O áudio está completamente conectado com o sentimento melódico russo. Onde ouvimos palavras faladas, frases e blocos poéticos inteiros. Na poesia de Olga há uma metáfora, há uma espécie de apelo a um símbolo, mas ela é delicada. O cantor, que, afinal, pertence à era musical da modernidade, talvez até da pós-modernidade, está, no entanto, repleto desta sonoridade clássica do dialeto russo, diria até moscovita. Toca-me, como moscovita, sentir as cores desse antigo dialeto da capital de minha Pátria.

*Elena Nikolaevna Grashchenkova é crítica de cinema, editora literária e professora.

Catetear

ANOTAÇÕES NECESSÁRIAS:

Bardo russo. A canção artística, canção de bardo ou canção poética é um gênero musical que surgiu em meados do século XX em diversos países. Seus diferenciais são a combinação do autor da música, do texto e do intérprete em uma só pessoa, o acompanhamento do violão e a prioridade da importância do texto sobre a música. O romance urbano e as miniaturas de canções de Alexander Vertinsky podem ser considerados os antecessores da canção do autor. No início, a base do gênero eram canções estudantis e turísticas, que se diferenciavam das “oficiais” (divulgadas pelos canais estatais) pela entonação pessoal dominante, bem como pela abordagem viva e informal do tema. Na maioria das vezes, os intérpretes de canções do gênero “canção artística” são simultaneamente autores de poesia e música.[

Vertinsky. Alexander Nikolaevich Vertinsky (8 (20) de março de 1889, Kiev, Império Russo - 21 de maio de 1957, Leningrado, URSS) - artista pop russo e soviético, ator de cinema, compositor, poeta e cantor, ídolo pop da primeira metade do Século 20.

Okudzhava. Bulat Shalvovich Okudzhava (9 de maio de 1924, Moscou, URSS - 12 de junho de 1997, Clamart, França) - poeta soviético e russo, prosador, roteirista, bardo, compositor; é autor de cerca de duzentas canções, bem como um dos mais proeminentes representantes do gênero “canção artística” nas décadas de 1960-1980.

Vysotsky. Vladimir Semyonovich Vysotsky (25 de janeiro de 1938, Moscou - 25 de julho de 1980, Moscou) - poeta soviético, ator de teatro e cinema, compositor (bardo); autor de obras em prosa e roteiros. Vysotsky, ocupa um dos lugares centrais na história da cultura russa do século XX.

Pogudin. Oleg Evgenievich Pogudin (nascido em 22 de dezembro de 1968, Leningrado, URSS) é cantor e ator. Na década de 2000 realizou uma série de concertos e gravações denominada “To the Russian Genius”, cujo objetivo foi o de registrar canções baseadas em poemas de poetas russos do século XIX e início do século XX.

Marina Ivanovna Tsvetaeva. Marina Ivanovna Tsvetaeva (26 de setembro, estilo antigo [8 de outubro] de 1892, Moscou, Império Russo - 31 de agosto de 1941, Elabuga, República Socialista Soviética Autônoma Tártara, URSS) - poeta russa, escritora, tradutora.

Romance Russo (Русский Романс). O romance russo é um gênero de arte poética e vocal-instrumental que se formou na Rússia na esteira das tendências do romantismo na primeira metade do século XIX. À medida que o século 19 continuava, vários subgêneros surgiram: romance de salão, romance cruel e romance cigano. A “Idade de Ouro” do romance russo ocorreu no início do século 20, quando artistas como A. Vertinsky e A. Vyaltseva atuaram intensamente. Mais tarde, as tradições do romance foram continuadas no exílio por Pyotr Leshchenko e Alla Bayanova, e na URSS por Isabella Yuryeva, Tamara Tsereteli e Vadim Kozin. O renascimento da escola tradicional do romance russo ocorreu na década de 1970, quando os romances começaram a ser interpretados por Valentina Ponomareva, Nani Bregvadze e outros artistas proeminentes.

Lermontov. Mikhail Yuryevich Lermontov (3 [15] de outubro de 1814, Moscou - 15 [27] de julho de 1841, Pyatigorsk) - poeta russo, prosaico, dramaturgo, artista. A obra de Lermontov, que combina motivos civis, filosóficos e pessoais que atendiam às necessidades urgentes da vida espiritual da sociedade russa, marcou um novo florescimento da literatura russa e teve grande influência sobre os mais importantes escritores e poetas russos dos séculos XIX e XX. As obras de Lermontov tiveram grande repercussão na pintura, no teatro e no cinema. Seus poemas tornaram-se um verdadeiro tesouro para obras operísticas, sinfônicas e românticas. Muitas delas se tornaram canções folclóricas.

Fet. Afanasy Afanasyevich Fet (nascido em Shenshin; 23 de novembro [5 de dezembro] de 1820, propriedade de Novoselki, distrito de Mtsensk, província de Oryol - 21 de novembro [3 de dezembro] de 1892, Moscou) – poeta, tradutor e letrista russo, memorialista, membro correspondente da Academia de Ciências de São Petersburgo, Rússia (1886).

Tyutchev. Fyodor Ivanovich Tyutchev (23 de novembro [5 de dezembro] 1803, Ovstug, distrito de Bryansk - 15 de julho [27] 1873, Tsarskoe Selo) – poeta, pensador russo, letrista, tradutor e diplomata.